— Я всё слышу! — ответил гном, стоя на плечах кентаврессы и прикручивая какую-то штуку к потолочной балке.
— И, в-четвертых, оскорблении в моем лице всей Алхимии, — завершила обвиняющую тираду Далия.
Пока мэтресса перечисляла состав преступления, сыщик вытирал пот платком, размышляя о том, зачем он связался с этими алхимиками. Наверняка в Министерстве Чудес ему могли бы предложить более легкие и гуманные способы почистить карму.
Кругленький мэтр Мартин, выслушав короткую повесть о злоключениях Далии — та в подробностях поведала, каково на вкус было старое кухонное полотенце, — изумленно всплеснул руками:
— А мы с Долорес ничего об этих ужасах не знали! Надо быстрее ей всё рассказать!
— Если вы не знали о преступлении, зачем сюда явились? — рыкнул сыщик.
— Рассказать об успехах своего сына! — гордо заявил счастливый отец. — Представляете? Ему три недели отроду, а уже плюется! И не просто так, а в тещу!
— Прелестная женщина, просто прелестная! — по привычке прокомментировал Диаз.
Мартин попробовал было отстоять другую оценку матери своей ненаглядной Долорес, но Клеорн не позволил образоваться побочной ветви дискуссии, сам лично вывел алхимика вон, запер дверь в ресторацию и сурово пригвоздил каждого из оставшихся на место. Итак, два студента — лазили по «Алой розе», сами же признались, что и блокнот видели, и сахар воровали. Мэтр Рупь, мэтр Никант, мэтр Филипп…
— Вы что, тоже заходили в «Алую розу»? — уточнил он у толстяка-историка. потом повернулся к мэтру Диазу: — А вы?
— Что значит — «тоже заходили»? Мы сюда уже тридцать лет, как на службу, ходим. До Напы здесь пивнушка была — жратва так себе, только манную кашу и варили, так я привык, с тех пор и столуюсь здесь… — ответил Филипп, а Диаз поддержал коллегу, уверяя, что Напина предшественница была прелестной женщиной, просто пре… Ага, ага, понял, не отвлекаюсь: увы, о кулинарных способностях бывшей хозяйки заведения хорошего ничего сказать не получится.
— И в двадцатого числа вы тоже тут были?
— Нет, — ответил мэтр Диаз. — Мы были в Библиотеке, помогали госпоже Гиранди запечатлеть подвиги его высочества.
— Тогда ж какого демона драного вы здесь сидите? Какого… какого… — попытался быть интеллигентным господин сыщик, но увы — на язык просились исключительно просторечные, но такие образные идиомы.
— Мы взяли на себя миссию, молодой человек, — гордо заявил зав эльфийской кафедрой, — плохое зрение мешало ему оценить потенциальную угрозу, которую сейчас представлял впадающий в состоянии берсерка сыщик, — запечатлеть для потомства все подвиги принца Роскара.
— То есть — вы обвиняете нашего принца в том, что он ни с того, ни с сего засовывает меня в шкаф? — возмутилась Далия. Крепко сжала кулачки, готовясь зафондючить в нос тому, что посмеет утверждать подобную чушь.
— Почему — «ни с того, ни с сего»? — вдруг подал голос Лирт. — Вы ж ужасно красивая. Вдруг вы, мэтресса, принцу понравились?
Только чудом Клеорн сдержал студентоубийственный порыв, а мэтресса наоборот, расплылась в застенчивой улыбке. Мэтр Никант зло хрюкнул, показывая свое отношение к этой версии. Мэтр Рупь, чтоб никто не подумал, что он боится соседства с двумя агрессивными злоумышляющими против человеческой металлургии гномами, успешно, сохраняя достоинство и внешнюю благопристойность, прикидывался молчаливой вешалкой для алхимических мантий.
— Давайте не будем впутывать в алхимические разборки его высочество, — осторожно намекнул о почитании королевской фамилии сыщик. — С чего вообще вы взяли, что он здесь мог быть?
— А разве вы сейчас не с нами? — уточнил мэтр Диаз. Заметив, что после его вопроса наступила какая-то загадочная тишина, он принялся обхлопывать карманы мантии в поиске очков. Нашел, водрузил сооружение с толстенными линзами на нос и принялся рассматривать Клеорна. — Ой, а я думал, что вы Роскар и есть.
Клеорн тяжело, с присвистом, задышал. Далия, наблюдая, как в лицо инспектора поступают жизненные соки, готовясь прорасти чем-нибудь — или официальным уведомлением с заключением, или просто так, зелененьким сверху, — сожалела о том, что блокнот пока не найден: нет, она-то думала, что все «спокушники» скучные люди, а оказывается, с ними тоже бывает забавно! Надо с Напой было поспорить, — решила сапиенсологиня, — сколько минут бравый инспектор продержится в нашей алхимической компании. Так, запомним: на сороковой минуте эксперимента бить пожилых людей в очках и мантиях господину Клеорну пока не позволяет воспитание — но это, честно слово, пока.
— Я пришлю вам свою монографию с описаниями подвигов его высочества, молодой человек, — пообещал мэтр Филипп, верно сориентировавшийся относительно долготерпения служащих Министерства Спокойствия, подхватил завкафедрой эльфийской литературы под локоток и заспешил на выход. Мэтр Диаз на прощание тоже пообещал прислать Клеорну составленным им словарь эльфийских литературных ругательств.
Удалив двух посторонних, сыщик еще раз, пристально и придирчиво посмотрел на оставшихся в ресторации подозреваемых. Преступником должен быть кто-то из них… Желтый сухой старик — наверняка извращенец; этот гривастый, как лев, наверное, тоже с головой не дружит — додумался, одеть под мантию доспехи, и не жарко ему… А студенты — просто просятся на каторгу. Этот, мордатый, и другой… А где ж второй студент?
— Не виноватый я!.. — зарыдал Друбус, когда крепкая рука Закона извлекла его из-под стола. — Я ничего не делал! нет! не убивайте меня!.. что я скажу ма-а-аме-е…