Алхимические хроники - Страница 335


К оглавлению

335

Поднялась легкая, приличествующая высокому собранию паника. Мэтр Фледегран, призывая всех к спокойствию, c опаской заглянул под серебряный «щит» и, с облегчением выдохнув, поспешил уверить, что это всего лишь кошка. Нет поводов для паники.

— Кошки!.. — громко фыркнул барон де Кром. — Кролики! Чувствуешь себя не просто мирным человеком, а прямо-таки затрапезным горожанином, только и способным, что копить медяки в чулке, трепетать перед усатой тещей и шарахаться от первой же тени!

— Где былые дни? — нарушая дворцовый устав, грустно вздохнул в пышные бакенбарды мажордом, — где наши подвиги?

Граф Умбирад поспешил высказать сочувствие уставшим от дворцовой жизни героям. Федерико Росинант бросал нервические взгляды на жену — графиня Синтия ласково поглаживала Элоизу по могучему плечику и шепотом убеждала, что нет причин для беспокойства.

«Нет у них причин для паники! — мысленно фыркнул Арден. — Ну, взрослые!.. Чего они в жизни понимают!» Он посмотрел на три ровные полоски, прочерченные на руке коготками перепугавшейся кошки, потом перевел сердитый, прицеливающийся взгляд на Анну и Дафну.

Те, демонстративно бряцая ложками по краям тарелок, ответили ему тем же.

Итак, враждующие стороны обменялись брошенными перчатками. Что дальше?

Талерин, особняк герцогов Тирандье

По Талерину ходила история о том, как пытались придумать достойное название для участка города между Кубышкиной горой на востоке, Орденом Асгадира Внезапного на севере и излучиной Алера на юго-западе. Вроде бы сначала хотели назвать череду пышных особняков, принадлежащих богатейшим вельможам королевства «Золотым кварталом» — ан, нет, обиделись ювелиры, кучкующиеся поближе к Большой и Малой Базарным площадям. Потом придумали название «Верхний город» — типа, здесь только самые-самые, выше нас только его величество, да и то потому, что корона добавляет ему пол-локтя роста… Название прижилось, что и говорить — но не для жилищ аристократов, а для места их последнего успокоения на Кубышкиной горе, которое действительно немного возвышалось над городом. Аристократы отчего-то обиделись, наморщили фамильные носы, и вернулись к истокам. Алхимики Университета провели соответствующие историко-филологические изыскания и выяснили, что когда-то на этом месте стояла деревенька по прозванию Капустино. Ну, если столь примитивный овощ кажется вам недостаточно изысканным… Тогда назовем ваше местообитание «Там, где собираются зеленые листья…» Ничего, что капуста не шуттберийская, с мелкими плотными соцветиями, а своя, родная, белокочанная? А может, стоит упомянуть, что капуста — очень полезный овощ, улучшающий пищеварение? Тогда название места обитания кавладорской аристократии будет звучать как «Там, где собираются зеленые, крайне полезные для здоровья листья».

Ах, вам хочется чего-нибудь загадочного… Тогда переводим на эльфийский — получается «Скадцарге-лъхариэс-шуу». Ну, чтобы как-то обыграть крутой берег Алера, с которого у большинства особняков открывался прекрасный вид, можно использовать в названии квартала слово «яр». Скадцарге-лъхариэс-шуу Яр.

Красиво, ничего не скажешь.

Увы, простонародье соглашалось учить название аристократического квартала только за деньги. И немалые…

Поэтому для будущих лакеев, горничных, конюхов, посудомоек, полотеров и прочей прислуги самым важным испытанием служил тест на выговаривание названия будущего места жительства.

Инспектор Клеорн повторил про себя: Скадцарге-лъхариэс-шуу Яр, Совиный переулок, дом один. Собрался подправить усы — и недовольно поморщился, наткнувшись на голую верхнюю губу.

Да-да. Ради организации тотального обыска и слежки за Мелорианой Тирандье пришлось побриться! А без усов бравый сыщик чувствовал себя буквально голым. Ах, если бы не задание господина министра! Ах, если бы можно было действовать как-то иначе!

Увы, места трубочиста — профессии, весьма почитаемой сыщиками Министерства Спокойствия за идеальную маскировку подручными средствами, — или какого-нибудь лакея, конюха в особняке герцога Тирандье не нашлось. А вот горничную ее сиятельство Мелориана вчера вечером со скандалом выгнала вон. Причина: девушка имела наглость уверять, что госпоже Мелориане не к лицу ярко-голубой, с зеленовато-желтоватым оттенком, цвет!

Итак, горничную выгнали. И утром должны были нанять новую.

Агенты Министерства Спокойствия, получив конфиденциальную информацию, тут же организовали операцию по внедрению. Самыми страшными для Клеорна стали двенадцать минут размышлений, надежд и ожиданий перед зеркалом — он совершенно искренне надеялся, что у мэтра Лео найдется какое-то маскирующее заклинание, которое и растительность на лице спасет, и Клеорна в горничную преобразует. Мэтр Лео добросовестно задумался, потом, покрутив большими пальцами сведенных в замок рук, честно сознался, что самые надежные хамелеоновские чары, на которые он способен, включают операции с кувалдой и бритвой. Кувалдой — погрузить пациента в легко убеждаемое и без проблем транспортируемое состояние, а бритва, собственно…

Инспектор тихо ругнулся и побрился сам.

И сейчас он чувствовал себя голым. Для порядка поправил коричневое платье, белый фартук, чепец с накладной челкой, проверил, насколько хорошо под юбкой спрятано служебное оружие, не упали ли чулки… Сейчас, утром двадцать седьмого дня месяца Паруса, душу инспектора Клеорна грели три факта. Первый: мэтр Лео обещал при первой же возможности отыскать зелье, стимулирующее рост любой шерсти, в том числе и сыщицких усов. Второй: министр Ле Пле высоко ценит добрую волю и творческий подход подчиненных при выполнении ими служебных обязанностей. И третий: мэтресса Далия никогда не увидит, каков Клеорн в женском платье.

335