Девушки ойкнули. Потом та, которая с кудряшками, недоверчиво переспросила:
— А что такого неприличного в платье призрака?
Парень смело обрисовал в воздухе что-то очень тесно прилегающее к фигуре, потом спохватился и ответил, преданно глядя на кудрявую:
— Да ну этот призрак. Мне ты нравишься в любой мантии…
Вторая девушка посмотрела на воркующую парочку, встала и решительным шагом направилась к двери в книгохранилище.
Любовь — сложная штука, решил Хрумп. В очередной раз поправил ворот мантии, уехавший в Луаз навещать покойную свекровь, и дал себе зарок что-нибудь сделать с той дурой, которой хватило ума купить самое неудобное из всех неудобных одеяний. А лучше — и с торговцем, который осмелился продавать такое убожество. А еще…
Мимо простучала каблучками Клотильда, склонилась к изжелта-бледной мэтрессе в сильнейших очках, передала ей стопочку книг. Хрумп повернулся, чтоб библиотекарша его не заметила. Любовь, глубокомысленно сказал себе пелаверинский мэтр, очень полезная штука.
Блин, да где ж этот очкарик! Всего-навсего — подойти, взять книгу из стопки, и тикать обратно…
Опять нарвался на придурка.
И почему ему сегодня так не везет?
Хотя… Надо еще немного подождать, и повезет обязательно.
Хрумп чихнул. Вытер нос и подумал, что виной всему кот. Тигра полосатая. И, конечно, читающая краля…
Чеканя шаг, инспектор Клеорн шел по коридору, разыскивая замешкавшегося мэтра Лео. Сколько можно беседовать с одним котом? Хорошо, сделаем скидку на расстроенные нервы — и животного, и мэтра, который должен с ним побеседовать. Это полчаса. От силы сорок минут. Но где эти недотепы битый час прохлаждаются?
По пути Клеорн добросовестно совал нос во все двери, разыскивая Что-нибудь Подозрительное. Как назло, попадались то уборные (окна плотно заколочены, доступ снаружи, ровно как и побег изнутри совершенно исключен), то кабинет реставраторов, то малый читальный зал для переводчиков, то милующаяся парочка… Что?!!
— Сержант! — рявкнул Клеорн, рывком распахивая только что прикрытую из вежливости дверь. — Что происходит?!
Плечистый сержант, которому была поручена девица, скатившаяся с лестницы, вскочил, бодро козырнул и, стесняясь наполовину расстегнутого мундира, браво отрапортовал, что поручение инспектора выполнено, девица приведена в боеготовное… то бишь, в дееспособное состояние, помощь не требуется.
Девица скептически фыркнула, поправила смятое платье и плотоядно облизнулась на Клеорна. Инспектор почувствовал, что усы у него задрожали.
— Свободен! — рыкнуло начальство. — А вас, милая, я попрошу остаться. Ну-с, сударыня, и что вы имеете сообщить по существу дела?
Оказалось, что барышня Изольда имела — о, сколько всего она имела!!! Инспектор Клеорн, назвавшись, как говорит буренавская пословица, груздем, был вынужден запомнить великое множество случившихся с барышней происшествий. О, сколько раз ее пытались похитить! Сколько раз она была на волосок от того, чтобы быть проданной в гарем! Сколько раз ее грабили! А уж покушались на самое драгоценное…
Спас начальника проштрафившийся сержант. Осторожно постучал и спросил, что делать с теми особами, которые рвутся в библиотеку. Пущать али не пущать? А если впустить — то сразу на допрос, или в предвариловку… Прошу прощения, господин инспектор, в читальный зал, к другим подозреваемым?
Инспектор с готовностью ухватился за… Нет, барышню Изольду он обошел по максимальной орбите. Клеорн с готовностью ухватился за предлог и покинул помещение.
У входа действительно обнаружились. И действительно особы.
Одна дама в мантии, покусанная молью (и мантия, и дама, и ее фальшивые рыжие букли), вторая дама, как ни странно для стен учебного заведения — без мантии, гладенькая и сладенькая, а еще гномка.
Об этой гномке Клеорн слышал — Напа Леоне Фью из клана Кордсдейл. Господин Ле Пле неоднократно упоминал в приватных беседах с подчиненными, что есть директива свыше — гномов, особенно имеющих подпольные связи с заграницей, зря не обижать. Поэтому Клеорн первым пригласил во временно занятый кабинет директора именно Напу Леоне.
Напа Леоне, вместо того, чтобы сесть в кресло, скромно подошла к столу и водрузила на него огромный сверток.
— Что это?
— Лекарство, — хлопая чистыми голубыми глазами, ответила гномка. — Для мэтрессы Далии.
На содержимом расписной жестянки, на каждом бисквитном кругляше, действительно читалось слово «Пилюля». А вот остальное…
— Больше похоже на бутерброды. С сыром, с паштетом. А вот эти — с чем, с ветчиной, что ли?…
Гномка зарделась.
— Ну, вы же понимаете… — она поковыряла пол сапожком. — Она ж здесь с утра голодная. Вы, может быть, думаете, что я просто-напросто на еде повернута? Так это неправда, это у вас, людей, срывает пружины с шестеренками, если не вовремя примете пищу. А мэтресса с утра как ушла, так и сидит голодная. Пока читает, она, конечно, этого не замечает… Но потом книги кончатся, а голодная Далия останется. Оно вам надо? Вдруг кого-нибудь с голодухи покусает?
Клеорн добродушно подкрутил левый ус и согласился. Действительно, в словах гномки некоторый смысл присутствовал.
А еще — и Клеорн сам в это с трудом верил, — присутствовала какая-то хитринка. Правда-правда. Клянусь твоей селезенкой, как говаривал один бывалый вор.
— А что, госпожа Далия и в самом деле вот это всё, — инспектор кивнул на объемистую котомку, — осилит?
— Нет, но, может быть, она захочет кого-нибудь угостить?