Алхимические хроники - Страница 181


К оглавлению

181

— Вызовите ко мне Клеорна, — велел Жорез Ле Пле дежурному.

— Слушаюсь, господин министр.

— Кто свободен из штатных магов-менталистов?

— Сожалею, господин министр. Согласно вашему приказу все отправились в Аль-Миридо, обеспечивать безопасность встречи на высшем уровне.

— Но хоть кто-нибудь из магов сейчас в штаб-квартире присутствует?

— Только мэтр Лео.

— Не самый лучший вариант…. Но пока не освободятся другие, путь он поможет Клеорну допрашивать свидетелей.

— Слушаюсь, господин министр.

— И передайте моему заместителю, что я жду его в своем кабинете для объяснений — почему предполагаемый преступник уже известен, даже имеются доброхоты, готовые утверждать, что она ни в чем не виновата, а состав преступления до сих пор не выяснен?!

Дежурный в панике задергал носом, пытаясь сообразить объяснение, хотя бы отдаленно похожее на правду.

— Плохо работаете, плохо!

— Будем стараться!..

Раз уж важнейшая стадия, выявление подозреваемого, наступила столь быстро и успешно, следовало всячески закрепить успех расследования. Господин Клеорн и мэтр Лео получили весьма недвусмысленные намеки действовать, действовать, действовать…

* * *

Приблизительно в то же самое время, когда заботливая Напа Леоне стартовала из «Алой розы», чтобы как можно быстрее убедить начальника Министерства Спокойствия в невиновности Далии, мэтресса… как бы это сказать поделикатнее, почувствовала настоятельную необходимость отозваться на зов природы.

Мэтресса Далия, поглощающая библиотечные новинки практически с рассвета, честно собиралась сделать небольшой перерыв где-то ближе к десяти часам утра. Она даже подошла к выходу из читального зала, где довольно долго стояла, с полным самозабвением переворачивая страницы читаемой книги. Мэтрессина природа при этом смущенно мялась, не в силах справиться с основными инстинктами дипломированного алхимика. Наконец, не выдержала госпожа Лейла, старшая библиотекарша — дама, приятная во всех измерениях.

— Давайте книгу, мэтресса. Вы же знаете правила — из читального зала выносить литературу не положено.

— Сейчас, сейчас, — отмахнулась Далия, дочитывая абзац.

За абзацем последовал следующий. И еще два. И еще четыре страницы.

Наконец, зрелище подтанцовывающей мэтрессы вывело библиотекаршу из себя. Лейла оторвалась от своего поста на выходе из читального зала, подошла и резко захлопнула книгу, которую читала Далия. Руки мэтрессы Далии рефлекторно дернулись, чтобы покарать святотатца, осмелившегося вмешаться в процесс книжного алхимического насыщения:

— Что это вы делаете! Я страницу не запомнила! Ой… Вы ее посторожите, правда?

— Правда, правда, — являя бесконечное терпение, пообещала Лейла. Мэтресса уже бежала в направлении дамской комнаты.

Расправившись с природой, Далия сполоснула руки и лицо холодной водой, посмотрела на свое отражение в казенном пыльном зеркале, поправила выбившийся из прически локон, и вдруг услышала странные звуки.

Далия прислушалась.

Звуки действительно были странными.

И раздавались, что было совершенно невероятно, из одной из пяти закрытых туалетных кабинок. Что за напасть? Здесь, в библиотеке? Кто посмел заниматься в университетском книжном святилище чем-то еще, кроме чтения?

Перехватив для храбрости рукоятку верной лупы, мэтресса подошла к ряду закрытых дверец, определила, из-за которой звуки слышнее всего, и осторожно, притворяясь зимним сквозняком, толкнула ручку.

В кабинке обнаружилась — кто бы мог подумать! — связанная по рукам и ногам Изольда. Увидев Далию, девица попыталась что-то прокричать, но, к счастью, ее рот был плотно заткнут кляпом.

— О боги! — воскликнула мэтресса и бросилась развязывать несчастную. — Изольда! Что с тобой случилось?

Изольда еле дождалась, когда Далия развяжет ей руки, вытащила изо рта тряпку и разрыдалась:

— Меня пытались убить!

— Правда? Здесь? Сейчас?

— Не сейчас, а раньше! Я почти полчаса кричу и бьюсь головой об стену, но никто не приходил! Не приходил, хотя я пыталась стучать, пыталась кричать, звать на помощь! Это было ужасно!

— Ужасно, — согласилась Далия. С сомнением посмотрела на веревку, которой была связана самая знаменитая из глупых и красивых студенток Университета. Веревка была на диво прочной. И узлы, с которыми с некоторым трудом справилась Далия, весьма профессиональные. Обычно, если верить разведданным госпожи Гиранди, которая всё в Университете про всех знала, связывали Изольду исключительно понарошку… — А кто ж тебя связал?

— Ах, я не знаю! — еще громче зарыдала Изольда. Впрочем, на опытный взгляд Далии, девица начала успокаиваться: умывшись, она принялась пристально рассматривать себя в зеркале. Если любуется собой — значит, все не так плохо; жить будет. Изольда пошмыгала, извлекла из-за корсажа ярко-розового платья крошечный ажурный платочек и принялась вытирать расплывшуюся краску вокруг глаз: — Я пришла сюда, зашла туда…

— А потом появился он, — подсказала Далия, слышавшая несколько типовых Изольдиных историй.

— Я как раз вышла, поправляла мантию — о, Далия, как вы, алхимики, можете носить это кошмарное одеяние! Оно абсолютно бесформенно, ворот сбивается куда-то на спину, в рукавах запутаешься, полы не кружатся…

— Гм, Изольда… — заинтересовалась мэтресса. — Не хочешь ли ты сказать, что тоже носила мантию?

— Конечно! — возмутилась студентка. — Иначе меня в библиотеку не хотели пускать! Пришлось напялить на себя это убожество… Хотя это совсем не мой стиль, не мой фасон, скроено кое-как…

181